« GPS-genaue Fotogalerie | Start | CRM neu definiert »
Wie viel Denglisch braucht der Mensch?
Im IT-Umfeld geht es nicht mehr ohne Denglisch - Browser, e-mail, Internet, Hardware, Software... hier ist es praktisch nicht möglich, eine sinnvolle deutsche Entsprechung zu finden.
Laut einer aktuellen Umfrage des Karrierenetzwerks e-fellows.net unter 1.858 studierenden Mitgliedern wünschen die sich allerdings, dass die "denglischen" Begriffe auf das absolut notwendige Maß beschränkt werden. Während Begriffe wie "Internet" und "e-mail" als sinnvoll erachtet werden, erhalten Begriffe wie "Young Professionals" und "Human Resources" schlechte Werte. Knapp zwei Drittel der Teilnehmer halten darüber hinaus einen Sprachrat für sinnvoll, der Übersetzungsvorschläge für Anglizismen machen soll. 62% der Befragten sind der Meinung, dass ein englischer Begriff nur verwendet werden sollte, wenn es keine gut klingende deutsche Entsprechung gibt. (Wobei immer noch zu klären wäre, was nun als "gut klingend" gilt und was nicht...)
Das "Handy" übrigens gibt es in der Bedeutung "Mobiltelefon" nur in Deutschland, das Wort "handy" ist im Englischen ein Adjektiv mit der Bedeutung "handlich". Hier handelt es sich um einen Schein- oder Pseudoanglizismus. (Wem "Handy" daher zu blöd und "Mobiltelefon" zu dröge ist, der kann ja immer noch "Mobili" sagen...)
Geschrieben von Olivia Adler am 27. März 2006 in IT-News | Permalink
Kommentare
Genau wie "Wellness". Das Wort gibts auch nur bei uns. ;-)
Kommentiert von: Hans Baumgart | 28.03.2006 09:36:02
Endlich mal jemand, der auf den bescheuerten Begriff "handy" aufmerksam macht. Handy heisst "cell phone", schlicht deshalb, weil damit der technische Vorgang korrekt beschrieben wird (Weiterreichen der
Verbindung von Funkzelle zu Funkzelle!
Kommentiert von: Buzz Ziegert | 28.03.2006 16:39:07
... oder wie ichs noch von meiner IT-Ausbildung her kenne als "MOBILE". Aber das sagt im Deutschen ja keiner.
Ich bin auch für solch einen Rat. Die gebräuchlichen wie Computer, Internet oder der Sammelbegriff Wellness sollen ruhig bleiben. Daran hat sich der Deutsche schon "gewöhnt". Aber dem Neuschöpfungsdrang sollte echt Einhalt geboten werden.
Kommentiert von: Daniel Hönig | 29.03.2006 06:52:15
Wenn Fachausdrücke aus dem Englischen übernommen werden, ist das auf jeden Fall besser, als diese krampfhaft ins Deutsche zu übersetzen! ( z.B. Motherboard = Mutterplatine ). Viel schlimmer empfinde ich, vorhandene deutsche Worte durch englische zu ersetzen! ( z.B. Meeting, Date usw. )
Kommentiert von: Sommerer | 29.03.2006 09:37:31